On your Earthly Plane, the Tokyo Olympics have commenced, having been delayed for a year. Athletes from all over the world have converged on Japan to compete against each other, rather like competitors gather from all over Allansia to brave the dangers of Baron Sukumvit's Deathtrap Dungeon.
Fighting Fantasy has always enjoyed a close connection with Japan. Many adventures have been inspired and influenced by Japanese culture, as well as its myths and legends, not least
The Sword of the Samurai. The twentieth book in the original series presented readers with the
Fighting Fantasy version of Japan, in the form of the mystical land of Hachiman.
Warlock magazine only lasted for 13 issues in the UK. It was put out in Japan by publishers Shakaishisou Sha under the same name, which
in Japanese is written as
ウォーロック. Established in the December of
1986, it continued until March 1992 during which time 63 issues were published!
Starting out as simply a direction translation of the original English language
magazine it inevitably ended up developing its own original material which went
far beyond articles solely about Fighting Fantasy gamebooks.
ファイティング・ファンタジー was the name given to the Fighting
Fantasy series in Japan, which translates simply as ‘Fighting Fantasy’. In
1986, Shakaishisou Sha, the Japanese publishers of the
range, arranged a publicity tour for the two co-founders of Fighting Fantasy,
and invited Jackson and Livingstone to visit Tokyo to sign copies of their
books. Fans turned out in their hundreds.
“Shakaishisou Sha was a small publisher of mainly dry,
academic works; sociology and the like,” Jackson explains. “Penguin’s Japanese
agent approached them with Fighting Fantasy. It wasn’t their thing at all. But
the editor gave a sample of
Warlock
to his teenage son, who was studying English. The son was so enthusiastic that
they signed up a deal. I have no idea what happened to bring the books into the
public eye. But suddenly FF was something of a sensation. And Shakaishisou Sha,
who would normally sell 5-10,000 copies max of one of their academic books,
suddenly found they’d sold 250,000 copies of
Warlock! Through Penguin we got them to agree that if they sold two
million plus books in Japanese they would invite us over for a publicity tour.
They honoured their promise.
“And so it was that in 1986 Ian and I flew to Tokyo and
embarked on a memorable publicity tour. On our arrival, our hosts gave us both
envelopes which we assumed were itineraries. But later we found they had given
us around £1,000 cash each! I suggested this was to pay the hotel and put a
limit on our expenses – so they didn’t have to pay for long phone calls back to
our families in the UK, but no. As we checked out of the hotel we were told
that the company had paid for our rooms already. The cash was simply our
‘pocket money’!”
Shakaishisou Sha even arranged a Fighting Fantasy Day and
went so far as to register the names of the co-creators in Kanji (the system of Japanese writing that uses Chinese
characters).
Jackson: “First event was a signing at a big bookstore in
Tokyo. We arrived to find a queue stretching from our signing table, right
across the shop floor and up three flights of stairs. And people had brought us
small gifts. Next day was a ‘Fighting Fantasy Convention’. The hall was packed
with fans who we spoke to through our interpreter. Then we went on the Bullet
train to various other cities for signings, etc. We were overwhelmed by the
response to this tour.
Steve Jackson and Ian
Livingstone on tour in Japan in 1986. (© Ian Livingstone, 1986 and 2021)
“On the Bullet train to Kyoto we asked our editor how our
names would appear on the book covers in traditional Japanese. He explained
that Western names were not really translatable, but they could be registered
in Kanji. It was a bit like the trade mark system. You put some characters
together and officially registered them. And from then on they meant something in
Kanji. He offered to create Kanji characters that would represent our names.
Mine was a combination of three existing characters which translated into
‘Happy Emperor Samurai’ or something like that. Three weeks after we returned
home I received a packet from Japan which contained official ink stamps with
our Kanji translations, and a few T-shirts with our characters printed on them.
The only problem was we couldn’t tell which was which! So for all I know, Ian
has three T-shirts with ‘Steve Jackson’ on, and I have the Ian Livingstone
ones!”
Only this year, a different Japanese publisher, Group SNE, has re-released several titles in Japanese, with covers featuring the classic artwork from the 1980s. So, 35 years on, it looks like Fighting Fantasy is still big in Japan!